• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: напоминалка (список заголовков)
00:21 

Пост-напоминалка

Миру по кайфу чистая музыка перед сном. Время безумцев. Полночь. Похоже, у нас звонок.

Тут должен быть пост-напоминалка про подсчет тунца, дымовые сигналы в небе и, возможно, про династию Хань. Естественно в контексте японского.
А еще про то, как ноосфера помогает запоминать некоторые слова и вовремя подсовывает некоторые темы. И просто некоторые любопытные фразы, которые мне надо наконец запомнить.
Надеюсь, этот пост все-таки рано или поздно появится. Ну а пока его нет, тут будет котик

upd
Котика я, пожалуй, все-таки оставлю. Но сначала обещанный подсчет тунца. И я, если честно, не знаю, плакать мне или умиляться :facepalm3:



А вообще я продолжаю восторгаться тем, как периодически меня ноосферит.
Когда только-только читаешь в книге про реформацию японской системы школьного образования. А потом на занятии речь заходит о японских школах. Конечно, вопрос контекста и чуть разных частей одного глобального вопроса. Но и то, и другое еще немного, совсем чуть-чуть, приоткрывает завесу, укрывающую другую культуру. И под культурой я сейчас имею в виду максимально широкое понятие. То сочетание самых разных аспектов жизни чужой страны, интерес к которому, кажется, снова гонит меня вперед. Мне боязно сглазить, но похоже с весной я потихоньку просыпаюсь от спячки и мой интерес, к языку в частности, снова разворачивается во всей мощи. Не смотря на то, что я все так же не понимаю до конца, а нафига собственно. Хотя тут, наверное. самым правильным и точным ответом будет "потому что интересно.
Ну а если возвращаться к ноосфере... Забавно, когда проходишь иероглиф, который никак не хочет укладываться в голове, а на следующий день встречаешь слово с ним (пусть и в русском варианте) все в той же книге. И оно врезается в память, так что и сам иероглиф запомнить становится чуть проще, ибо он уже не так оторван от реальности.
Про запоминание отдельных слов при помощи любимых слов при помощи любимых песен, я и вовсе молчу. Из последнего и самого, пожалуй, яркого: намертво отпечатанное в памяти слово kowareru, спасибо Иксам)
Во всем этом нет ничего в общем-то такого уж глобального и важного для окружающих, но меня это радует. Радует, что разные моменты дополняют друг друга, создавая в моем сознании более полную картинку.

Дальше немного напоминалок, больше, наверное, для меня



запись создана: 13.04.2016 в 23:25

@темы: цитаты великих, ноосфера, японский, напоминалка, знаки династии Хань

23:42 

Заметки для себя

Миру по кайфу чистая музыка перед сном. Время безумцев. Полночь. Похоже, у нас звонок.

Наш сэнсэй всегда повторяет, что японский язык очень контекстный. Хотя надо признать я не всегда четко осознаю смысл этой фразы. Впрочем, это я прибедняюсь. За примерами тут не то что далеко, вообще ходить практически не надо. Только пока писала две строчки на русском три штуки вспомнила, не акцентируя внимания. Хотя в одном из случаев, заслуга полностью Project Jen, чей пост о различиях между さむい и つめたい я читала сегодня с утречка (я все еще знаю мало кандзи, поэтому хирагана, да). Помню, в свое время сам факт того, что несмотря на то, что оба слова зачастую переводят на русский как "холодный", "прохладный", значат они хоть и не кардинально, но разные вещи, меня не особенно шокировал. Но понимаю, в том числе и почитав пост, что нюансов там еще целая бездна. Взять хотя бы тот же ветер.
Хотя в какой-то мере все эти контекстные нюансы делают язык живее и точнее что ли. Когда всего лишь добавлением は можно сместить акценты в предложении и фактически изменить отношение к собеседнику. При этом глобальный смысл будет прежним. Конечно, и в русском есть тысячи разных нюансов, каких-то слов или способов построения фразы, которые позволяют играть оттенками смысла. Но русский для меня родной, а по сему, гораздо более привычный. То, над чем в японском мне приходится основательно задумываться, здесь получается само собой, что логично. Впрочем, иногда мне здорово помогает приличное знание русского в процессе изучения японского.

А вообще изначально пост затеян ради того, чтобы оставить здесь фразу (в надежде), на которую я наткнулась пока перелистывала сегодня свою тетрадь. И она тоже к вопросу о контексте.
荷物をかたづ きます (приводить багаж "в порядок").
Я очень долго думала, как бы поточнее написать это на русском. Когда руки в первый момент так и тянутся написать "разбирать багаж", но тут же выясняется, что разбирать подойдет только в том случае, когда человек этот багаж откуда-то привез, после переезда, например, или путешествия. А если он только собирается уезжать? И багаж в процессе сбора? А всё то же самое. Вот и получается, не зная всей истории правильно перевести не то чтобы не реально, но, пожалуй, затруднительно.

Я уже молчу про тысячу оттенков, которые скрывает в себе чудная частица から )))


@темы: напоминалка, чем бы дитя ни тешилось, японский

22:59 

Про запас

Миру по кайфу чистая музыка перед сном. Время безумцев. Полночь. Похоже, у нас звонок.

Оставлю здесь сей любопытный список в надежде, что у меня дойдут до него руки.

36 японских слов

И еще картиночку) Тем более что я далеко не все слова знаю, про иероглифы вообще молчу.


@темы: напоминалка, чем бы дитя ни тешилось, японский

13:00 

Волшебный список

Миру по кайфу чистая музыка перед сном. Время безумцев. Полночь. Похоже, у нас звонок.
13.12.2015 в 01:36
Пишет Plume:

...
пост некого учета, и мало ли, вдруг кому пригодятся ссылки))

Театральные постановки британских театров на экранах кинотеатров

посмотрела
Кориолан с Томом Хиддлстоном
:heart: Двенадцатая ночь со Стивеном Фраем
Франкенштейн: Ли Миллер
Франкенштейн: Камбербэтч - название говорит само за себя :-D
Ричард II с Дэвидом Теннантом
читать дальше

URL записи

@темы: британская эра, напоминалка, театр

Барахолка

главная