В этот раз на занятии проходили прекрасное, на мой вкус, выражение おかげで (благодаря). И собственно основная его прекрасность заключена в его происхождении.
Есть достаточно шаблонная, как я понимаю, фраза: おかげ様で元気です, которую можно перевести, как "Вашими молитвами всё хорошо". И которая содержит в себе слово かげ - тень. И мне очень нравится эта вот отсылка к старинной и отнюдь не только японской традиции молиться за тех, кто покидает дом. По сути, в старые времена не так уж много было причин покидать дом, и все они определенно сопровождались изрядным таким риском. В Японии считалось, что молясь за кого-то, ты посылаешь ему на защиту, скажем так, кусочек своего маморигами. Отсюда и "тень" в выражении.
И еще иероглиф. Совсем из другой оперы
期 - временной промежуток.
Но мне нравится вариант "измерять время по Луне")