Миру по кайфу чистая музыка перед сном. Время безумцев. Полночь. Похоже, у нас звонок.
Веселая, блин, штука японский. Для меня сейчас по ощущениям - это как топать с закрытыми глазами, не имея ни малейшего представления о дороге и ориентируясь практически только на советы ведущего тебя человека. Главное определиться, насколько ты ему веришь. Ибо возможность проверить что-то, есть мягко говоря, не всегда.
Это я к чему? Это я к тому, что целый день глубокомысленно взираю на твит Аоя, состоящий из единственной весьма короткой фразы, и пытаюсь понять, какой же перевод верный. И ладно бы варианты отличались нюансами. Нет. Они, блин, диаметрально противоположны. Меня, если честно, это немного деморализует.
Ну зато мне сегодня сказали, что у меня есть задатки переводчика


*Это, если что к Аою уже не имеет отношения.
Всё какое-то пугающее, блин. Я лучше тогда запишу чудесный иероглиф. 美しい (красивый, прекрасный), который очаровательнейшим образом состоит из двух элементов: 羊 (баран, овца) и 大 (большой). Действительно, что может быть прекраснее большого барана?

А вообще мне нужно как-то классифицировать все известные мне кандзи. Ну хотя бы в теории известные. Придумать бы еще признак для классификации 

это ты про мирового Аоя?
Как у нас говорят на курсах "А тут у нас не что иное как божественно прекрасная большая овца". Причем то, что то не просто прекрасно, а именно божественно прекрасно, любит подчеркнуть наша замечательная Бара-сэнсэй)
Большая тумбочка, где йены лежат! 円
Айрин Лока, Большая тумбочка, где йены лежат! 円
Блин, правда ведь тумбочка
на самом деле, мне кажется все чуточку проще, учитывая Аоя)
мне почему-то кажется, что он употребил это немного косвенно.
я не могу толком на русском объяснить, но я бы сказала это как о благодарности за него в этом мире, и не в смысле мира, как мира.
Ну то есть *выключил сумбур*
世界の俺 - как определение его личного мира, мира Газетт.
и это вяжется с первым твиттом о том, что в Айтюнз появилась фотка. И вот за этот мир он говорит спасибо.
Тем более, что ore - более такая, старая частица, не boku же.
Как-то так...
Как бы я перевела... Наверно "Спасибо и за меня в этом мире (the Gazette)"
много знаков меня все еще пугает.Но меня вышибли переводы, которые я узрела в контакте (на русский) и на тумблере (на английский), ибо имхо - это вообще не в ту степь: "Хэй, с вами лучший в мире, неповторимый Я!".
И я вот сижу и пытаюсь понять, то ли я дурак, то ли лыжи не едут
Всяко спасибо за пояснение)))))
Айрин Лока, уж что-что, а это у меня запомнилось автоматически....не зря ж я экономист
лыжи не едут. уже отсебятина пошла.
да и missverypink тоже оказалась не совсем права.
Аой проще тогда, когда кажется сложным
и его твитты нельзя переводить отдельно друг от друга - смысл теряется
))))))))
у нас в админах девочка с 1Кю. Она когда видит твиты Аоя, посылает его нахер
Чтобы переводить Аоя, мало знать японский, надо понимать эту мятежную душу)
много знаков меня все еще пугает
Как показывает практика, многознаков проще переводить. Чем больше контекста, тем понятнее какой вариант того или иного слова брать.
Вообще твиттер зло и перевод твиттера бело неблагодарное, но интересное)
Project Jen, Она когда видит твиты Аоя, посылает его нахер
Провалилась мотивация
меня вот это как раз только сильнее раззадоривает
Вообще твиттер зло и перевод твиттера бело неблагодарное, но интересное)
ооо, я помню их блоги от Хереси - много текста, а застрелиться хотелось перманентно
Как показывает практика, многознаков проще переводить.
Так-то оно так, конечно....но когда там куча неизвестных иероглифов, причем вообще неизвестных...на это еще нужно решиться и найти кучу времени.
А твиттер и на русском-то зло иногда хДДДД Куда уж японский читать. А хочется ведь)))))
Project Jen, боязно, что можно понять неправильно. Собственно меня еще почему этот перевод так выморозил: потому что он же совсем иным "рисуется". Да и мое видение в основном основывается на чужих переводах. Вот и вопрос, насколько оно правильное)
боязно, что можно понять неправильно.
без ошибок не научишься делать правильно)
Да и мое видение в основном основывается на чужих переводах.
а вот это уже ошибочно, сколько людей, столько мнений)
ошибочно основываться на чужом видение? Или что? *тормозит*
Я чувствую у меня весь июль будет с желанием застрелиться ибо надо сделать переводы, которые откладывались из-за занятости на курсах (это нам сэнсэи от японского отдохнуть сказали, ага)
да. потому что переводы с языка на язык никогда не будут точными ни у кого. а твиты - это даже не разговорный, это совсем что-то иное, и тут еще и интуиция нужна.
думаю они так же юзают слова в переносном смысле, а переводят-то в основном дословно.
лучше слушать себя и искать истину, не ориентируясь ни на кого
Almina,
зато как не скучно жить же
я вон наконец-то перевела Devouring One Another и теперь эту траву боюсь выкладывать
Almina, перманентное желание застрелится я уже считаю нормой
Как у меня много интересного впереди
а не имеет значения. это ТЫ учишь язык, и не важно на ком или на чем ты его прокачиваешь - ты развиваешь только собственное восприятие, понимание и интуицию.
тут еще и интуиция нужна. Золотые слова! Очень часто сталкивалась с тем что интуитивно я угадывала перевод точнее чем если бы делала чисто по словарю. Это какой-то особый уровень эмпатии.
grustnoe_chudo, О, да! Интересного впереди полно. Тут же такое дело всю жизнь учить придется) Нам сэнсэй столько баек рассказывает как она то или иное слово узнавала) У нас еще и такой нюанс, что Питер город побратим Осаки и нам подкидывают словечки на осака-бэн.
Боги, его можно любить только за его твиты)))
Неко-сан сегодня в ударе, по-моему)))Ну зато мне сегодня сказали, что у меня есть задатки переводчика Прелесть какая. Я как раз мечтала о подобной профессии где-то в средней школе. Примерно после мечты об археологии
Мама утверждает, что я в детстве мечтала быть библиотекарем, хотя я такого за собой в упор не помню) в сильно раннем детстве, разумеется) вот про мечту стать воспитателем в детсаде - помню, а про библиотекаря, увы, нет
Действительно, что может быть прекраснее большого барана?
реакция Кая, Аоя и Руки бесценнаА в плане переводов да...без интуиции там явно делать нечего. И не только в твиттере.
я думаю, если бы русский переводили на тот же японский чисто по словарю, у них бы тоже ересь получалась.
Просто многие забывают, что живой язык он совершенно иной, нежели тот, которому нас учат. И да, вот без интуиции, и может даже, понимания того, кого переводишь - уже никак.
Учат конечно по учебнику, но опять же мне повезло и мои сэнсэи они нам постоянно подсовывают что-то такое, что не по учебнику, разговорное и практически не словарное) Впрочем я все равно бегаю к своим японским знакомым уточнять в плане разговорности, благо там юные мальчики и им это близко)
ну так и язык то такой живой организм, что учиться можно всю жизнь)
так что все правильно)