Миру по кайфу чистая музыка перед сном. Время безумцев. Полночь. Похоже, у нас звонок.

Мы, блин, как в том дурацком анекдоте: "вечно ты куда-то вступишь: то в партию, то в...".
Другими словами, Норёку прошел, мы посидели спокойно 2 недели и высмотрели себе новое развлечение. Развлечение предполагает полгода непрерывного закапывания в японский как минимум с головой. Но должно быть интересно. Но тяжко. Но интересно. У нас уже чешутся руки.
Что сие говорить пока не буду. А то вдруг все-таки не впишемся, чего тогда зря. Проверещу, если мы таки под этим подпишемся Божечки, куда меня опять несет?

А пока чуть-чуть про иероглифы. Как обычно, больше для себя, чтобы не забывалось, но, вдруг кому еще интересно будет.
床屋 (tokoya) - парикмахерская. Причем даже скорее, барбершоп, хотя и не обязательно, как я понимаю, есть заведения, где и женщин стригут, хотя особых изысков ожидать там не стоит. Но суть не в этом. Суть, естественно в кандзи. Первый из них (toko) означает пол; постель. Второй (ya) в подобных сочетаниях - лавка, магазин. Как получить из этого "салон красоты для мужчин"? :D Легко на самом деле.
Деревянные, поднятые над землей, полы по первости начали делать в разного рода заведениях, в том числе и в оказывающих услуги по приведению в порядок мужчин, хотя и не только в них. И называли все это банально "лавка с полом", хотя хороший вопрос, как определялись со специализацией такой лавки? Хотя вряд ли это было проблемой. Ну а течение веков рассудило по своему, и слово в результате закрепилось за парикмахерскими, мужскими естественно (других-то не было).

В былые времена Россия иероглифами записывалась как 魯国 (rokoku), где первый иероглиф означает глупый, бестолковый, иными словами "страна дураков", очаровательно, блин. Впрочем, об этом я знаю давно, просто тут опять речь зашла, и решила записать с иероглифами. К слову, японская раскладка на ноуте при наборе выдала именно этот вариант первым, а не тот, который сейчас официально используется - 露国 

Еще из занимательного страноведения. Америка, а точнее США, при помощи кандзи записывается как 米国 (beikoku), где первый кандзи как бы... эм... "рис". Но вообще все просто. Иероглиф подбирался просто по созвучию с китайским вариантом названия, но так чтобы было как-то попроще малость, поменьше пафоса, так сказать. Ибо в китайском варианте это 美国 (в китайских чтениях не разбираюсь), где первый иероглиф означает ни много, ни мало прекрасный, красивый.

И это уж точно просто себе для запоминания.
Тайфун пишется как 台風 потому что "ветер с Тайваня", хотя в первый момент так и тянет подумать, что "тай" там должен писаться, например, как (большой)

А вообще я сегодня начала читать книгу про происхождение китайских иероглифов, надеюсь, не взорву себе мозг и не начну путаться в японских и китайских иероглифах.


@темы: японский, знаки династии Хань